10 fevereiro 2012

Raymond Knister (1899-1932)


CHANGE

I shall not wonder more, then,
But I shall know.
Leaves change, and birds, flowers,
And after years are still the same.
The sea's breast heaves in sighs to the moon,
But they are moon and sea forever.
As in other times the trees stand tense and lonely,
And spread a hollow moan of other times.
You will be you yourself,
I'll find you more, not else,
For vintage of the woeful years.
The sea breathes, or broods, or loudens,
Is bright or is mist and the end of the world;
And the sea is constant to change.
I shall not wonder more, then,
But I shall know.


MUDANÇA

Não me perguntarei mais, então,
mas saberei.

As folhas mudam, e os pássaros e as flores,
e depois de anos ainda são os mesmos.

O peito do mar eleva-se em suspiros para a lua,
mas eles são lua e mar eternamente.

Como noutros tempos, as árvores permanecem tensas e solitárias
e espalham um oco gemido de outros tempos.

Tu vais ser tu mesmo,
e vou encontrar-te mais vezes, não outro,
pela altura dos anos de desventura.

O mar respira, ou cisma, ou amplifica-se,
É brilhante ou é névoa e o fim do mundo;
E é constante na mudança.

Não me perguntarei mais, então,
mas saberei.


Sem comentários:

Enviar um comentário