30 março 2012

John Betjeman (1906-1984)

How to get on in society

Phone for the fish knives, Norman
As cook is a little unnerved;
You kiddies have crumpled the serviettes
And I must have things daintily served.

Are the requisites all in the toilet?
The frills round the cutlets can wait
Till the girl has replenished the cruets
And switched on the logs in the grate.

It's ever so close in the lounge dear,
But the vestibule's comfy for tea
And Howard is riding on horseback
So do come and take some with me

Now here is a fork for your pastries
And do use the couch for your feet;
I know that I wanted to ask you-
Is trifle sufficient for sweet?

Milk and then just as it comes dear?
I'm afraid the preserve's full of stones;
Beg pardon, I'm soiling the doileys
With afternoon tea-cakes and scones. 

Como ser bem sucedido em sociedade

Chame alguém para que traga as facas do peixe, Norman,
visto o cozinheiro estar um pouco nervoso;
Vocês, pequenos, amassaram os guardanapos
  e eu preciso ter as coisas meticulosamente dispostas!

Estão todos os artigos de toilete na casa de banho?
  As franjas de papel à volta das costeletas podem esperar
até que a menina tenha reabastecido as galhetas
  e posto os toros a arder na lareira.

  Está-se sempre tão apertado no salão, meu caro,
Mas o vestíbulo é confortável para o chá
E o Howard está a montar a cavalo
por isso venha e tome um pouco comigo.

Ora aqui está um garfo para a pastelaria fina
E por favor assente os pés no sofá;
Já sei o que queria perguntar-lhe-
O semi-frio tem suficiente doce?

Leite e, depois exactamente como é feito, não é meu caro?
Receio que a geleia esteja cheia de grainhas;
Peço perdão, estou a sujar o pano de renda
Com os bolos do chá e os scones.

Sem comentários:

Enviar um comentário