31 janeiro 2012

Rafael Guillén (1933-)

Escultor

En mis manos tu barro, te moldeo
con ternura. Mi soplo y mi caricia
dieron ser a la curva que te inicia.
Si carne te pensé, viento te veo.

Vaciada ya tu forma, me recreo,
te atesoro. No culpes mi codicia.
Alta puse la mira: tu primicia
esculpida a cincel en mi deseo.

Yo, escultor, sólo pido por mi arte
el contemplar mi obra: contemplarte.
Pero tú ya eres tú, aunque eres mía,

y si una vez te arredra mi egoísmo,
puedes irte si quieres. Me es lo mismo.
Te crearé, de nuevo, cualquier día.

Escultor

Nas minhas mãos o teu barro – moldo-te
com ternura. O meu fôlego e a minha carícia
vieram a ser a curva que te inicia.
Se em carne te pensei, em vento te imagino.

Esvaziada já a tua forma, recrio-me,
aprisiono-te. Não culpes a minha ganância.
Alta pus a meta: a tua novidade
esculpida a cinzel no meu desejo.

Eu, escultor, só peço pela minha arte
o contemplar o meu trabalho: contemplar-te.
Mas tu já és tu, ainda que sejas minha,

e se alguma vez te assustar o meu egoísmo,
podes partir se quiseres. É-me igual.
Criar-te-ei, novamente, qualquer dia.

30 janeiro 2012

KAY RYAN (1945-)

Crown

Too much rain
loosens trees.
In the hills giant oaks
fall upon their knees.
You can touch parts
you have no right to -
places only birds
should fly to.

Coroa

A chuva em demasia
enfraquece as árvores.
Pelos montes carvalhos
gigantes caem de joelhos.
Pode-se tocar em sítios
cujo acesso nos está vedado -
sítios aonde apenas pássaros
devem poder chegar.


29 janeiro 2012

VALERIO MAGRELLI (1957-)

Scivola la penna
verso l'inguine della pagina,
ed in silenzio si raccoglie la scrittura.
Questo foglio ha i confini geometrici
di uno stato africano
in cui disegno
i filari paralleli delle dune.
ormai sto disegnando
mentre racconto ciò
che raccontando si profila.
E' come se una nube
arrivasse ad avere
forma di nube.



A caneta desliza
pela virilha da página
e em silêncio se recolhe o que fica escrito.
Estas folhas têm os limites geométricos
de um estado africano
no qual desenho
as linhas paralelas das dunas.
Estou agora desenhando
enquanto narro o que
ao narrar se vai mostrando.
É como se uma nuvem
almejasse ter
a forma de uma nuvem.


28 janeiro 2012

LOUISE GLÜCK (1943-)

The red poppy

The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.

A papoila vermelha

A melhor coisa
é não ter
cabeça. Sentimentos:
oh, a esses tenho, pois eles
governam-me. Tenho
um Senhor no céu
a que chamo sol, e abro-me
para ele, mostrando-lhe
o fogo do meu próprio coração, um fogo
como o da sua presença.
O que poderia ser essa glória
senão um coração? Oh  irmãos e irmãs,
terão sido como eu alguma vez, há séculos,
antes de serem humanos?
Ter-se-ão deixado abrir uma vez

para nunca mais abrir? Porque na verdade
agora falo, tal como vocês. Falo
porque estou destruída.


27 janeiro 2012

Antonio Gamoneda (1931-)

Amor

Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.

Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.

Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.

Amor

A minha maneira de te amar é simples:
Aperto-te contra mim
como se houvesse um pouco de justiça no meu coração
e ta pudesse dar com o corpo.

Quando remexo nos teus cabelos
algo belo toma forma nas minhas mãos

E quase me esqueço do resto. Eu só aspiro
a estar contigo em paz e em paz
com um dever desconhecido
que por vezes pesa também no meu coração.

26 janeiro 2012

José Hierro (1922-2002)

Variaciones sobre el instante eterno

Por qué te olvidas y por qué te alejas
del instante que hiere con su lanza.
Por qué te ciñes de desesperanza
si eres muy joven, y las cosas viejas.

Las orillas que cruzas las reflejas;
pero tu soledad de río avanza.
Bendita forma que en tus aguas danza
y que en olvido para siempre dejas.

Por qué vas ciego, rompes, quemas, pisas,
ignoras cielos, manos, piedras, risas.
Por qué imaginas que tu luz se apaga.

Por qué no apresas el dolor errante.
Por qué no perpetúas el instante
antes de que en tus manos se deshaga.

Variações sobre o eterno instante

Por que te esqueces e por que te afastas
do instante que fere com a sua lança?
Por que te rodeias de desespero
quando és tão jovem, e as coisas velhas?

Reflectes as margens que atravessas
mas a tua solidão de rio avança.
Bendita forma que nas tuas águas dança
e que no esquecimento para sempre deixas.

Por que te cegas, quebras, queimas, pisas,
ignoras céus, mãos, pedras, risos?
Porque imaginas que a tua luz se apaga?

Por que não apressas a dor errante?
Por que não perpetuas o instante
antes que nas tuas mãos se desfaça?

25 janeiro 2012

Claribel Alegría (1924-)

Ars poetica

Yo,
poeta de oficio,
condenada tantas veces
a ser cuervo
jamás me cambiaría
por la Venus de Milo:
mientras reina en el Louvre
y se muere de tedio
y junta polvo
yo descubro el sol
todos los días
y entre valles
volcanes
y despojos de guerra
avizoro la tierra prometida.

Ars Poetica

Eu,
poeta de ofício,
condenada tantas vezes
a ser corvo
jamais me trocaria
pela Vénus de Milo:
enquanto reina no Louvre
e morre de tédio
e acumula pó
eu descobro o sol
todos os dias
e entre vales
vulcões
e despojos de guerra,
avisto a terra prometida.

24 janeiro 2012

HAROLD PINTER (1930-2008)

Cancer Cells

"Cancer cells are those which have forgotten how to die".
(Nurse, Royal Marsden Hospital)


They have forgotten how to die
And so extend their killing life.

I and my tumour dearly fight.
Let's hope a double death is out.

I need to see my tumour dead
A tumour which forgets to die
But plans to murder me instead.

But I remember how to die
Though all my witnesses are dead.
But I remember what they said
Of tumours which would render them
As blind and dumb as they had been
Before the birth of that disease
Which brought the tumour into play.

The black cells will dry up and die
Or sing with joy and have their way.
They breed so quietly night and day,
You never know, they never say.

Células cancerosas

"As células cancerosas são aquelas que se esqueceram de como morrer."
(Enfermeira, Hospital Royal Marsden)

Elas esqueceram-se de como morrer
E então prolongam a sua vida de assassínio.

Eu e o meu tumor lutamos empenhadamente.
Esperemos que uma dupla morte não ocorra.

Eu preciso ver o meu tumor morto
Um tumor que se esquece de morrer
mas que por seu turno planeia matar-me.

Mas eu lembro-me de como morrer
apesar de todas as minhas testemunhas estarem mortas.
E lembro-me do que falaram.
De tumores que as tornariam
tão cegas e mudas quanto eram
antes do nascimento dessa doença
que pôs o tumor em jogo.

As células pretas irão secar e morrer
ou cantando de alegria levar a sua avante:
Elas reproduzem-se, noite e dia, tão silenciosamente
que nunca se sabe, elas nunca dizem.


23 janeiro 2012

D.H. LAWRENCE (1885-1930)


IF YOU ARE A MAN

If you are a man, and believe in the destiny of mankind
then say to yourself: we will cease to care 
about property and money and mechanical devices,
and open our consciousness to the deep, mysterious life 
that we are now cut off from.

The machine shall be abolished from the earth again;
it is a mistake that mankind has made; 
money shall cease to be, and property shall cease to perplex
and we will find the way to immediate contact with life 
and with one another. 

To know the moon as we have never known
yet she is knowable. 
To know a man as we have never known
a man, as never yet a man was knowable, yet still shall be.  

SE FORES HOMEM

Se fores um homem, e acreditares no destino da humanidade
então diz para ti próprio: deixaremos de nos preocupar
com os bens e o dinheiro e os mecanismos mecânicos
e abriremos a consciência à profunda e misteriosa vida
de que agora estamos privados.

A máquina será abolida da terra novamente;
Foi um erro que a humanidade cometeu;
O dinheiro deixará de existir, e os bens deixarão de impressionar
E encontraremos uma forma de entrar imediatamente em contacto com a vida,
Com cada um de nós.

Conhecer a lua como nunca a conhecemos
Ainda que não nos seja desconhecida.
Conhecer o Homem como nunca o conhecemos,
Como nunca antes foi entendido, ainda que o possa vir a ser.


22 janeiro 2012

MARIO BENEDETTI (1920-2009)


Amor de tarde

Es una lástima que no estés conmigo
cuando miro el reloj y son las cuatro
y acabo la planilla y pienso diez minutos
y estiro las piernas como todas las tardes
y hago así con los hombros para aflojar la espalda
y me doblo los dedos y les saco mentiras.

Es una lástima que no estés conmigo
cuando miro el reloj y son las cinco
y soy una manija que calcula intereses
o dos manos que saltan sobre cuarenta teclas
o un oído que escucha como ladra el teléfono
o un tipo que hace números y les saca verdades.

Es una lástima que no estés conmigo
cuando miro el reloj y son las seis.
Podrías acercarte de sorpresa
y decirme "¿Qué tal?" y quedaríamos
yo con la mancha roja de tus labios
tú con el tizne azul de mi carbónico.

Amor à tarde

É uma pena não estares comigo
quando olho o relógio e são quatro
e acabo o formulário e penso dez minutos
e estico as pernas como em todas as tardes
e faço assim com os ombros para relaxar as costas
e dobro os dedos e deles tiro mentiras.

É uma pena não estares comigo
quando olho o relógio e são cinco
e eu sou uma manivela que calcula juros
ou duas mãos que pululam sobre quarenta teclas
ou um ouvido que escuta como berra o telefone
ou um tipo que manipula números e com eles fabrica verdades.

É uma pena não estares comigo
quando olho o relógio e são seis:
Podias chegar-te ao pé de mim de surpresa
e dizer: "Como estás?" e ficaríamos assim:
eu com a mancha vermelha dos teus lábios
tu com a marca azul do meu papel químico.

21 janeiro 2012

Billy Collins (1941-)


Introduction to Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Introdução à Poesia

Peço-lhes que peguem num poema
E que o segurem contra a luz
Como um slide de cores

Ou que encostem o ouvido ao seu formigueiro.

Eu digo-lhes para lançar sobre ele um rato
e contemplá-lo, enquanto encontra uma saída,

Ou que entrem dentro do seu quarto
e tacteiem as paredes na procura do interruptor.

Quero que façam ski
Sobre a superfície do poema
Saudando o nome do autor na margem

Mas tudo o que querem fazer
É atar o poema a uma cadeira
E tentar arrancar-lhe uma confissão.

Começam por bater-lhe com uma mangueira
para perceber o que realmente quer dizer.

20 janeiro 2012

José Emilio Pacheco (1939-)


Alta traición

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daría la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
(y tres o cuatro ríos).

Alta Traição

Não amo a minha pátria.
O seu fulgor abstracto
é-me vedado.
Mas (ainda que soe mal)
daria a vida
por dez dos seus lugares,
algumas pessoas,
portos, bosques,
desertos, fortalezas
uma cidade em ruínas,
monstruosa e cinzenta,
várias figuras da sua história,
montanhas
(e três ou quatro rios.)

19 janeiro 2012

Gabriel Celaya (1911-1991)


QUIEN ME HABITA

"Car Je est un autre."
Arthur Rimbaud

¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar,
y oír como una lejana catarata que la vida se de-
rrumba,
y cerrar los ojos, y abrirlos, y mirar !

¡ Qué extraño es verme aquí sentado !
¡ Qué extraño verme corno una planta que respira,
y sentir en el pecho un pájaro encerrado,
y un denso empuje que se abre paso difícilmente
por mis venas !

¡ Qué extraño es verme aquí sentado,
y agarrarme una mano con la otra,
y tocarme, y sonreír, y decir en voz alta
mi propio nombre tan falto de sentido !

¡ Oh, qué extraño, qué horriblemente extraño!
La sorpresa hace mudo mi espanto.
Hay un desconocido que me habita
y habla como si no fuera yo mismo.

 
QUEM ME HABITA

Car je est un autre
Arthur Rimbaud

Que estranho é ver-me aqui sentado
e fechar os olhos, e abri-los, e olhar
e ouvir, como catarata ao longe, a vida precipitar-se
e fechar os olhos, e abri-los, e olhar!

Que estranho é ver-me aqui sentado
Que estranho é ver-me como uma planta que respira
e no peito sentir um pássaro aprisionado
e um forte impulso que luta para passar nas veias!

Que estranho é ver-me aqui sentado
e apertar uma mão contra a outra
e tocar-me, e sorrir e dizer em voz alta
o meu próprio nome, tão sem sentido!

Oh, que estranho, que terrivelmente estranho!
A surpresa emudece o meu espanto
Alguém que desconheço vive em mim
e fala por mim como um estranho.


18 janeiro 2012

Nicanor Parra (1914-)

Pensamientos

Qué es el hombre
                           se pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
       si se compara con el todo
Todo
       si se compara con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre el todo y la nada.

Pensamentos

O que é o homem
                            pergunta-se Pascal:
Uma potência de expoente zero.
Nada
        se se compara com o todo
Tudo
        se se compara com o nada:
Nascimento mais morte:
Ruído multiplicado pelo silêncio:
Média aritmética entre o todo e o nada.

17 janeiro 2012

John Burnside (1955-)


Notes towards an ending

No more conversations.
No more wedlock.
No more vein of perfume in a scarf
I haven't worn for months, her voice come back
to haunt me, and the Hundertwasser sky
Magnificat to how a jilted heart
refuses what it once mistook for mercy.
It's never what we wanted, everafter;
we asked for something else, a lifelong Reich
of unexpected gifts and dolce vita,
peach-blossom smudging the glass and a seasoned
glimmer of the old days in this house
where, every night, we tried and failed to mend
that feathered thing we brought in from the yard,
after it came to grief on our picture window.

Notas para um fim

Não há mais conversas.
Não há mais matrimónio.
Não mais veios de perfume num lenço
que não uso há um mês, a sua voz voltando
para me assombrar, e o céu Hundertwasser
Magnificat para um coração abandonado
recusando o que antes confundiu com misericórdia.

Nunca é o que queremos, para sempre,;
pedimos outra coisa qualquer, um Reich eterno
de presentes inesperados e dolce vita,
flores de pêssego esborratando o vidro e um maduro
vislumbre dos velhos tempos nesta casa
onde, a cada noite, tentámos e não conseguimos ressuscitar
aquela coisa de penas que trouxemos do quintal,
depois de ter vindo morrer no quadrado da nossa janela.

16 janeiro 2012

Esther Morgan (1970-)


What happens while we are sleeping

Frost. Foxes. Owl-kills.
The wheel of stars.
Thundering lorries with somewhere
to get to by dawn.

Beads of dew forming
along the telegraph wires.
A red deer delicately eating
each closed tulip like a prayer.

O que acontece enquanto dormimos

Gelo. Raposas. Assassinatos de coruja.
A abóboda celeste.
Camiões troando com algum lado
para chegar ao amanhecer.

Gotas de orvalho formando-se
ao longo dos fios do telégrafo.
Um cervo vermelho degustando delicadamente
cada tulipa fechada como uma oração.

(in Grace, 2011)

15 janeiro 2012

Ricardo Peña (1896-1949)


No sé qué dulzura vierte...

No sé qué dulzura vierte
tu soledad. Hay un eco
de rosas que nunca tuve
junto al rumor de tu pecho.

Es como el canto de un pájaro
que se recoge y en su vuelo
va despertando en el aire
lirios, cristales, luceros.

Sigo escuchando en tu pecho
no sé qué voz. Hoy el viento
es como un ángel que pasa
Con los labios entreabiertos.


Não sei que doçura semeia…

Não sei que doçura semeia
a tua solidão. Há um eco
de rosas que nunca senti
junto ao rumor do teu peito.

É como o canto de um pássaro
que se acolhe e no seu voo
vai no ar despertando
lírios, cristais, estrelas.

Sigo escutando no teu peito
uma voz que desconheço. Hoje o vento
é como um anjo que passa
com os lábios entreabertos.

14 janeiro 2012

Carol Ann Duffy (1955-)

SHIP

In the end,
it was nothing more
than the toy boat of a boy
on the local park's lake,
where I walked with you.

But I knelt down
to watch it arrive,
its white sail shy
with amber light,
the late sun
bronzing the wave
that lifted it up,

my ship coming in
with its cargo of joy.

BARCO

No fim,
nada mais restava
que o barco de brincar 
de um miúdo
no lago do parque municipal
onde passeávamos juntos.

Mas ajoelhei-me
para o ver chegar:
a sua vela branca, 
tímida na luz âmbar,
o sol crepuscular
dourando a onda
que o fazia levantar:

o meu barco entrando
com o seu carregamento
de felicidade.

13 janeiro 2012

Luis Cernuda (1902-1963)


PEREGRINO

¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
Cansancio del camino y la codicia
De su tierra, su casa, sus amigos,
Del amor que al regreso fiel le espere.

Mas, ¿tú? ¿Volver? Regresar no piensas,
Sino seguir libre adelante,
Disponible por siempre, mozo  o viejo,
Sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.

Sigue, sigue adelante y no regreses,
Fiel hasta el fin del camino y tu vida,
No eches de menos un destino más fácil,
Tus pies sobre la tierra antes no hollada,
Tus ojos frente a lo antes nunca visto.

PEREGRINO

Voltar? Que volte aquele que sinta,
depois de muitos anos, após uma longa viagem,
cansaço do caminho e da ganância
da sua terra, da sua casa, dos seus amigos,
do amor que, no regresso, fiel o espera.

Mas, e tu? Voltar? Em regressar não pensas,
mas em seguir liberto, em frente,
sempre disponível, jovem ou velho,
sem criança que te procure, como a Ulisses,
e sem Ítaca que te espere, e sem Penélope.

Vai, vai em frente e não regresses,
Fiel até o fim do caminho e da tua vida
sem ter pena de um destino mais fácil,
os teus pés sobre a terra ainda inexplorada,
os teus olhos de frente para o que nunca antes viste.